Aktualny numer
Prenumerata
Teksty nie-opcyjne
Kul. wydarzenia
Archiwum
Redakcja
Linki


Paweł Lekszycki Wiersze przebrane
Karolina Lewestam Bajki o Kubusiu
Marek K. E. Baczewski Dykteryjki o Bogu, przyjaźni i wielbłądach
Grzegorz Olszański Wolny wybór

Rafał Muszer Laboratorium  

Etienne de La Boétie Rozprawa o dobrej niewoli
Kamila Pawluś Rybarium
Bartosz Konstrat traktaty konstrata 

Katarzyna Zdanowicz-Cyganiak deadline

Jaszmije Smukwijne Almanach współczesnej poezji czeskiej

                                                      


                              
 








O twórczości autorki deadline:
Potoczność i codzienność, blichtr współczesnej cywilizacji
 i bezrefleksyjność życia spotykają się tutaj z głębokimi,
pełnymi niepokoju i lęku rozpoznaniami kruchości ludzkiego ciała
 i jego śmiertelności. Ta poezja, niespokojna, a zarazem mroczna,
w niezwykle oryginalny sposób znajduje swój głos,
czerpiąc z obrazów popkultury i infantylnego,
dziecięcego – czy może lepiej powiedzieć
– „dziewczyńskiego języka”.
Bawi się nimi i twórczo je przekracza formułując
z ich pomocą jak najbardziej poważne i uniwersalne pytania”.

Olga Tokarczuk

 

 

 

 „ W przypadku Kobiet Havla Higieny przemożny wpływ Apollinaire’a na poezję czeską filtruje się dodatkowo przez jeden z najsławniejszych poematów XX wieku, Stare kobiety Františka Halasa. By jednak nie dać się zdominować przez gorzką Halasowską czułość, autor zaprojektował książkę jako dzieło integralne, z zadrukowanymi listą dedykacji wewnętrznymi stronami okładki i całostronicowymi parodiami najgłupszych reklam dla pań”.

  Jan Gondowicz, „Nowe Książki” 2007, nr 12.

 

 

 

 

 

 

  „Szanowny Czytelniku! Przekazujemy w Twoje ręce almanach poetycki JASZMIJE SMUKWIJNE, wizytówkę poetycką środowiska literackiego skupionego wokół prężnego i zasłużonego brneńskiego wydawnictwa PETROV – 29 czesko-morawskich poetów (w tym jedna poetka), młodych i dojrzałych oraz tych spóźnionych debiutantów.[…] Autorami polskich tłumaczeń wierszy czeskich poetów są utalentowani adepci bohemistyki, studenci i absolwenci filologii czeskiej z Instytutu Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego. W mojej opinii większość młodych tłumaczy znakomicie poradziła sobie z bardzo trudnymi tekstami oryginalnymi – wierszami białymi, rymowanymi i rytmizowanymi, pełnymi niezwykłych poetyckich wizji i autorskich neologizmów”.

                                                                                    Dariusz Tkaczewski